「AIを使えば翻訳副業で簡単に稼げる」——その考え、時代遅れです。【時代の裏事情】
✅ AI翻訳ツールでサクッと副業?
…現実は、時給300円以下の消耗戦です。
「DeepLやChatGPTで高速翻訳!」「クラウドソーシングで案件を取りまくる!」「語学力不要、AIに任せて稼ぐ時代!」
こんな甘い言葉を信じて、AI自動翻訳副業を始めていませんか?
🎯 結論
AI翻訳副業は、✔ ツールの普及で価値がゼロ化✔ クラウドソーシング単価は1文字0.5円以下が多数✔ 修正地獄で実質“時給換算300円”もザラ
「誰でもできる副業」は、稼げない地獄に直結しています。
✅ 無料で暴露|今の翻訳副業のリアル
- AI翻訳の普及で“プロの仕事”が不要に → 企業も個人も無料ツールで十分な時代に突入。
- クラウドソーシング案件は激安&競争過多 → 例:英日翻訳 1文字0.3〜0.5円、案件には常に応募30人超え。
- AI翻訳はそのまま納品不可、結局“人力修正”必須 → 文法・ニュアンス修正に時間がかかり、効率悪化。
✅ こんな人は特に危険
- AI翻訳ツールだけで納品しようとしている
- 単価より「案件数」で稼げると思っている
- クラウドワークス・ランサーズで応募しまくり中
- 語学力がなくてもOKと信じている
